Solutions

Your website in multiple languages, done properly.

The company already sells or wants to sell outside Spain. But its website only exists in one language — or it has an English version produced by machine translation that generates more distrust than credibility. Multilingual expansion transforms the website into a platform that works in each market with the language, content and positioning that market requires.

Translating a website is not adding a language. It is opening a market.

Most companies that "have the website in English" actually have the same content run through a machine translator, placed under an unstructured URL with no configuration telling Google that version exists, whom it is for or how it differs from the original.

The result is predictable: Google does not know which version to show each user. The French buyer sees the website in Spanish. The German user sees the English version with grammatical errors that a native speaker spots in the first line. And the search engine, finding nearly identical content at two different URLs, treats it as duplicate and penalises both.

Professional multilingual expansion is something else entirely. Each language is a complete, independent and optimised version of the website. With its own URL structure, its own content adapted to the target market and its own configuration so that Google knows exactly which version to show each user in each country.

What this means for the business.

01

Each language positions independently.

A website in Spanish ranks on Google Spain. To appear when a buyer in France searches in French, or when an engineer in Germany searches in German, content in that language with its own structure is required. Translation alone is not enough: a complete presence in each language must be built so that Google treats it as a legitimate result in that market.

Without this, the company is invisible in the search engines of the markets it is trying to sell to. With this, each language is an independent gateway that works around the clock in the target market.

02

Content is adapted, not translated.

Translating is converting words from one language to another. Adapting is rewriting the content so that it works in the target market. The difference is enormous.

A French industrial buyer does not structure a request for quotation in the same way as a Spanish one. A British traveller searching for accommodation in the Canary Islands does not ask the same questions as a domestic tourist. A German procurement manager expects a level of technical detail in product datasheets that is not customary in other markets.

Each language version is written with the reader in mind, not simply transferring what the original version says. This applies to visible content, but also to the titles that appear on Google, to the descriptions in search results and to the previews of shared links.

03

Google knows which version to show each user.

The hreflang configuration tells Google which version of each page corresponds to each language-country combination. Without hreflang, Google decides on its own — and often decides poorly. It may show the Spanish version to a user in France, or treat the French version as duplicate content of the Spanish one and not index it.

With hreflang correctly implemented, each version has its own space on Google. The French version appears on google.fr. The English version on google.co.uk. The Portuguese version on google.pt and google.com.br. Without competing with each other, without cannibalising, without confusing the search engine.

04

Artificial intelligence search engines also read in multiple languages.

Google AI Overview, ChatGPT and Gemini generate responses in the language in which they are asked. If a French buyer asks ChatGPT about suppliers in the sector and the website only exists in Spanish, it will not appear in that response. If there is a French version with well-structured technical content, the chances of being cited as a source multiply.

Multilingual expansion does not only open markets on traditional search engines. It opens markets on the artificial intelligence platforms that are redefining how buyers research suppliers.

05

It is not just the website. It is the entire digital ecosystem.

Each new language entails reviewing the coherence of the complete ecosystem:

  • Google Business Profile configured for each relevant market.
  • Social media metadata in each language so that shared links display the correct preview.
  • Legal pages adapted to the regulations of the target market when necessary.
  • Contact forms that function in each language without mixing text.

The expansion does not end with the content. It ends when every digital touchpoint functions coherently in each language.

How the expansion is approached.

The process depends on whether the current website is already prepared to grow or whether prior adaptations are needed.

A

Scenario A — The website was built with multilingual architecture from the start.

If the website was developed with proprietary code and a structure prepared for multiple languages, adding a new language is a clean process: the new language version is created on the existing structure, the content is adapted, hreflang is configured and it is published. The architecture already supports it.

B

Scenario B — The website exists in only one language and was not prepared.

If the current website is monolingual or has a machine translation without structure, the first step is to evaluate whether the current platform can accommodate the expansion or whether prior restructuring is needed. In many cases, multilingual expansion is the trigger that justifies a complete strategic redesign — because there is no point in translating a website whose structure no longer reflects what the company is.

C

Scenario C — The website is WordPress or another platform with a translation plugin.

Translation plugins (WPML, Polylang, Weglot) solve the apparent problem but generate real ones: duplicate URLs, cache conflicts, dependency on a plugin that may cease to be maintained, machine translations published without review and hreflang configurations that are often incorrect or incomplete. Professional expansion evaluates whether the plugin is doing its job properly or whether it is harming positioning without the client being aware.

In all three scenarios, the starting point is the same: understanding which markets are to be opened, what content each one needs and what technical structure is required for Google to treat each version as a legitimate, independent presence.

Linguistic scope

Which languages the business needs.

Not all projects require the same languages. The selection depends on where actual or potential clients are, not on a generic list.

International markets: English (British or American), French, German, Portuguese (European or Brazilian). Implemented with the technical terminology, cultural register and commercial conventions each country demands.

Co-official languages: Catalan, Basque, Galician. For companies operating in communities with two official languages that need to connect with the local business, administrative and institutional fabric in its own language.

Other markets: Italian, Dutch, Arabic, Chinese. Assessed on a case-by-case basis according to the target market analysis.

Each language is implemented with professional native and technical translation. Machine translation is not used in any case.

What is delivered in a multilingual expansion.

Upon completing the expansion, the company does not receive translated texts. It receives an independent digital asset for each market:

Complete version of the website in each new language

All pages, with content adapted to the target market, dedicated URLs and independent structure.

Hreflang configuration

Each page of each language correctly linked to its equivalents in the other languages. Google knows what to show each user.

Titles and descriptions optimised per language

These are not translations from Spanish. They are titles designed to rank in the search engine of each market.

Open Graph per language

Shared link previews display the content in the correct language.

Adapted legal pages

Legal notice, privacy and cookies in each language. Adapted to market regulations when necessary.

Indexation verification

After publication, verification is carried out to confirm that Google indexes each version correctly and that positions begin to build in each market.

Projects with multilingual expansion.

ProSilicones64

ProSilicones64

4 languages: Spanish, English, French and Portuguese

Manufacturer with clients across Europe, North Africa and Latin America. Each language with more than 45 product listings, 10 industry landing pages and 19 adapted technical articles. It is not the same website translated four times — it is four versions of the technical catalogue designed for four distinct markets. 170 countries with organic traffic. Leads from India, Canada, Dubai, Colombia, Costa Rica, Malaysia.

CrossFit Vilanova

CrossFit Vilanova

3 languages: Spanish, Catalan and English

CrossFit box in a tourist town with a local audience that operates in Spanish and Catalan, and international visitors looking for somewhere to train during their stay. The Catalan version reinforces the connection with the local environment. The English version opens the door to tourists and expatriates.

Apartamento Bajamar

Apartamento Bajamar

3 languages: Spanish, English and French

Holiday rental in northern Tenerife with a flow of British and French tourists. Each version includes the functional booking engine with prices, rates and conditions in the guest's language. The French traveller books in French. Without changing platforms, without leaving the website, without commission.

Lavalla Group

Lavalla Group

2 languages: Spanish and Catalan

Family real estate portfolio in Barcelona. In Catalonia, Catalan is a co-official language alongside Spanish, and a substantial part of the city's business, administrative and real estate fabric operates in both languages. Having the website in both is a practical decision, not a symbolic one.

Frequently asked questions.

Can a language be added to a website that already exists?

Yes, provided the technical structure allows it. If the website was built with architecture prepared for multilingual support, the process is straightforward. If not, prior restructuring may be necessary. The initial analysis determines the most efficient path.

How long does it take for a new language version to rank?

It depends on the market and the competition in that language. Google needs time to crawl, index and evaluate new content. Initial results are typically seen between 4 and 12 weeks, but building solid positions is a progressive process. The version is optimised from day one to accelerate this process.

What happens if the current website has an automatic translation that is already published?

Its state is evaluated. If Google has indexed it and it holds positions, it may have value as a starting point. If the quality is poor and it is generating a negative impression, it may be better to withdraw it and replace it with a professional version. The analysis determines which decision is most cost-effective.

The website is already translated with WPML / Polylang / Weglot. Does it work well?

Not necessarily. The website displaying content in two languages does not mean Google is interpreting it correctly. There may be hreflang issues, duplicate URLs, mixed-language content or machine translations published without review. An audit of the current multilingual state reveals whether the plugin is doing its job or harming positioning.

Are all languages needed at the same time?

No. The expansion can be done in phases, prioritising the language of the market with the greatest potential. The important thing is that each language published is complete and properly configured. It is better to have two impeccable languages than four done by halves.

Does it include maintenance of content in each language?

The continuous digital management service includes content updates in all active languages of the project. When a new article, product listing or information update is published, it is published in all languages. No version is left behind.

Opening a market is the first step. Working it is what delivers results.

Multilingual expansion builds the presence. But a website in French that is published and not updated for two years conveys the same thing as an abandoned website in Spanish: inactivity. Each language needs maintenance, fresh content and results monitoring. That forms part of the continuous digital management service.

Does the business sell internationally with a website that only speaks Spanish?

adrian@portocarreroweb.com · +34 664 326 018

Let's discuss the expansion